詩(shī)體《莎士比亞全集》譯本面世
時(shí)間:2014年04月08日來(lái)源:《人民日?qǐng)?bào)》作者:曹玲娟
上海4月7日電 上海譯文出版社近日在滬透露,華語(yǔ)世界首部也是唯一一部詩(shī)體《莎士比亞全集》已由該社出版面世。
這是中國(guó)翻譯史上第五套《莎士比亞全集》。此前,海峽兩岸已有4套《莎士比亞全集》的譯本,但均以重在通曉流暢的散文體面貌呈現(xiàn)。而莎士比亞戲劇的原貌為詩(shī)劇,是以素詩(shī)體為基本形式的詩(shī)劇。全新的詩(shī)體《莎士比亞全集》,將能展現(xiàn)莎劇原汁原味的魅力。
該全集的主編與主譯方平終生研究莎士比亞,生前是中國(guó)莎士比亞協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),國(guó)際莎士比亞協(xié)會(huì)執(zhí)行理事。據(jù)介紹,詩(shī)體《莎士比亞全集》譯本,有望恢復(fù)莎士比亞劇作本來(lái)面目,即從“案頭書”變成“演出本”。
值得強(qiáng)調(diào)的是,該十卷本《莎士比亞全集》470余萬(wàn)字,充分吸收國(guó)際莎學(xué)研究的最新成果,共收錄莎劇39部,即在傳統(tǒng)上的37部之外又收入《兩貴親》和《愛(ài)德華三世》兩部戲劇,詩(shī)歌部分則收入上世紀(jì)八九十年代才確認(rèn)為莎翁作品的長(zhǎng)詩(shī)《悼亡》,堪稱迄今華語(yǔ)搜羅最全。
(編輯:孫菁)
