《九歌》全用中文唱
根據(jù)屈原同名詩歌創(chuàng)作的交響史詩《九歌》前日晚在中山音樂堂揭開神秘面紗,這也是繼2010年成功推出歌劇《白蛇傳》并獲得普利策音樂大獎后,旅美作曲家周龍再度與北京國際音樂節(jié)聯(lián)手。
不擔心觀眾無法理解
早在2009年,音樂節(jié)藝術總監(jiān)余隆就向周龍?zhí)徇^自己很喜歡屈原的這首詩,當時周龍還在創(chuàng)作《白蛇傳》,兩年后二人落實了《九歌》的項目。
在創(chuàng)作上周龍稱自己尊重原詩精神,唱詞上沒有任何改動,用無調性打破調性程式化。他還說音韻的部分必須要講究,今天很多人在創(chuàng)作和演唱時已經不再注重這個方面。“很多流行歌在演唱時出現(xiàn)倒字,戲曲里也是,老一輩講究的東西都放棄了。”
在回答是否擔心聽眾無法理解《九歌》的時候,周龍說:“我自己也沒太理解,干嗎擔心觀眾呢?”他說寫歷史劇會覺得壓力很大,但是寫超自然主義浪漫詩這一類的內容,別人找不到所謂不實的證據(jù),每個人都可以有自己的理解,所以怎么寫都可以。
演唱者“連連叫苦”
《九歌》的復雜性也讓演唱者“叫苦連天”,袁晨野說拿到作品時發(fā)現(xiàn)很不好唱,里面的音樂語言太豐富,很多楚方言。在演唱《湘夫人》片段時,其中文化內涵非常多,在“筑室兮水中”這一段里,有非常多對房間布置的描述,從房梁描述到庭院,很多動詞就只有一個字。莫華倫也說,這是自己唱過的所有歌劇里最難唱的一部。
和此前中西融合的作品《白蛇傳》不同,《九歌》全部采用中文演唱,也更具有中國風格。《九歌》唱詞中的部分古漢字在發(fā)音上與現(xiàn)代漢語不同。“有人說兩個發(fā)音都可以用,但我覺得還是應該尊崇古代的發(fā)音才對。”周龍如是說。
(編輯:蘇銳)



